Lamento Cubano de Lourdes Pita (Traducción oficial de la letra)

El autor de la traducción ha solicitado una revisión, lo que significa que estará encantado de recibir correcciones, sugerencias, etc. sobre la traducción. Si domina los dos idiomas de la pareja lingüística, le invitamos a dejar sus comentarios.

adysanuLa tradición, las costumbres, el folclore y la lengua son más valiosos que cualquier otra cosa. RIP Ion CaramitruNombre: AdrianRol: Maestro de la Casa de MushatContribuciones: 796 traducciones, 66 transliteraciones, 630 canciones, 2879 agradecimientos recibidos, 75 solicitudes de traducción cumplidas para 47 miembros, 36 solicitudes de transcripción cumplidas, añadido 18 modismos, explicado 38 modismos, dejado 209 comentariosIdiomas: rumano nativo, aromano principiante, inglés

JOSE FELICIANO ~ Guantanamera ~

Nad horamy temryava y spalachy zahravy Hrim hrymyt’ i bureviy tam spivayut’ slavy Pozbyralysya vitry y chmary postulyalys’ Sam Stryboh hryade syudy, moroky zlyakalys’ Blyskavyci v vysoti nebo boroznyly Hromovyci vohnekryli treby prynosyly Pered velychchyu yoho vse lyche zachnulos’ Pochovalos’ chto kudy, az zemlya zdryhnulas’ Zakypily vsi morya, vverch pidnyaly chvyli Shanu svoyu viddayut’ ciy nestrymniy syli Vze vklonyayut’sya lisy y travy pochylylys’ Pershi veletni stychiy v prostori z’yavylys’ Pryspiv: Slavsya, did vitriv Stryboze, Vse dlya zmin ruynuyesh ty Znyshchysh vskori vse nehoze Smerchem zla znesy mosty Vykorchovuyesh z korinnyam Te, shcho bilshe ne roste Toz nechay ze tvoya volya U Slov’yanach prorosteSubmit correctionCancel

Canción romántica japonesa – My Boo – Touyama Mirei | Lyrics

Listen to Shadow by MOP of HEAD, ShetonayuiStreaming / DownloadShadowMOP of HEAD, ShetonayuiMop of Head ha lanzado su primer nuevo single (de distribución limitada) en cuatro años. Este single es una canción que da una idea de la «distorsión» típica de Mop of Head, que sigue evolucionando y proponiendo nuevas bases con cada lanzamiento. También cuenta con la colaboración de Shetonayui, cuyo EP ha tenido una buena acogida y es una señal prometedora de lo que está por venir para Mop of Head. También se está preparando un álbum, así que no pierdan de vista las actividades de Mop of Head a partir de 2023.

DARDAN & VEYSEL – VIELE [Letra]

«God Defend New Zealand» (Que Dios defienda Nueva Zelanda) fue escrito como poema en la década de 1870 por el inmigrante Thomas Bracken, de Dunedin, nacido en Irlanda y criado en Victoria[3]. En 1876, The Saturday Advertiser convocó un concurso para componer música para el poema, en el que participaron como jueces tres destacados músicos de Melbourne, con un premio de diez guineas[4]. [El ganador del concurso fue John Joseph Woods, de Lawrence, Otago, nacido en Vandemonia, que compuso la melodía en una sola sesión la noche después de enterarse del concurso[5]. La canción se estrenó en el Queen’s Theatre, Princes Street de Dunedin, el día de Navidad de 1876[4]. En febrero de 1878 se publicaron las partituras[6].

«Dios salve a la Reina» fue el único himno nacional de Nueva Zelanda hasta la década de 1970[9]. En mayo de 1973, el Partido Laborista rechazó en su congreso nacional una propuesta para cambiar la bandera de Nueva Zelanda, declarar la república neozelandesa y cambiar el himno nacional[10]. En 1976, Garth Henry Latta, de Dunedin, presentó una petición al Parlamento para que «Dios defienda Nueva Zelanda» se convirtiera en el himno nacional. El 21 de noviembre de 1977, con el consentimiento de la reina Isabel II, el gobierno de Robert Muldoon declaró la canción segundo himno nacional del país, en pie de igualdad con «God Save the Queen» (Dios salve a la reina)[11].

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad