Traductor de canciones en ingles
Google translate
Hoy en día, con la tecnología moderna, los estudiantes de inglés tienen multitud de recursos a su alcance, como clases de inglés por Skype, vídeos tutoriales en Youtube, cursos interactivos de inglés online y apps para aprender idiomas, por nombrar sólo algunos. En este artículo nos centraremos en mejorar tus conocimientos de inglés a través de canciones con aplicaciones como TikTok, YouTube y Spotify. ¡Prepárate para divertirte aprendiendo!
La clave para aprender inglés a través de canciones es tu motivación; y la clave para mantenerte motivado es encontrar canciones con las que te sientas identificado o que te inspiren. Esto es bastante difícil si al principio no entiendes el significado de la letra, así que lo complicado es encontrar grandes canciones que encajen con tu personalidad. Afortunadamente, podemos basarnos en la música y el estilo vocal para hacernos una idea de las canciones que nos pueden gustar.
YouTube y SpotifyLas fuentes de reproducción de música en línea como YouTube y Spotify tienen algoritmos increíbles que hacen sugerencias según tu historial de escucha. Así que ésta es una forma útil de conseguir más material de escucha que probablemente te va a gustar, ¡porque coincide automáticamente con tus canciones anteriores!
Lyricstraining
¿Te cuesta escribir canciones en inglés? ¿No estás seguro de si tus letras están de moda o suenan realmente en inglés? ¿Necesitas que alguien te dé su opinión sobre tu pronunciación? Yo te ayudaré con esto y mucho más… si te gusta el inglés y escribir canciones en inglés… déjame ayudarte…
Ofrezco un enfoque personalizado y flexible. Tanto si quieres que me reúna contigo y te explique las cosas en persona, como si sólo quieres enviarme tus letras para traducirlas/corregirlas por correo electrónico. Incluso podemos hablar por Skype si no vives en la zona… ¡perfecto para trabajar tu inglés hablado! Incluso puedo ir a verte/escucharte cantar en un ensayo/gig del grupo y darte feedback sobre tu inglés en el momento.
Letras de canciones en inglés
BuscarTraducciones – 1.413.852Traductores – 71.548Solicitudes cumplidas – 382.457TraducirConviértete en traductor, ayuda a los demás, consigue respeto y gratitudComunícateHabla en los foros, busca amigos y ayuda con las traducciones
Nuevas ColeccionesVarias – Najlepsze Hity Dla Ciebie: Polskie vol. …A volume 3 3-CD sampler from «Najlepsze Hity Dla Ciebie» (eng. Los …Bravo Hits Vol. 20 [Año: 1998]Los Bravo Hits son una serie de samplers de música con títulos actuales de…MILLI – BABB BUM BUMBabb Bum Bum (แบบ เบิ้ม เบิ้ม; estilizado en mayúsculas) es el primer …GIRL S REINO UNIDO (แบบ เบิ้ม; estilizado en mayúsculas) es el primer… ..GIRL’S RE:VERSE ContestanstGIRL’S RE:VERSE (소녀 리버스) es un programa de supervivencia virtual de Kakao …Timbiriche 10 (1990)Decimo album de estudio
Grabación: …Various – Opole 88 (Przeboje) (1988)Un sampler en vinilo con 11 canciones que se cantaron en el …פּסח/Passover/ПейсахPassover songsApink | SELF – The 10th Mini AlbumSELF es el décimo mini álbum de Apink.
Letra traducción alemán
Esta es una canción de Coldplay (también fue escrita en kana), y en inglés, se llama «Viva La Vida». La traducción directa de 美しき生命 significa «una vida hermosa», lo que realmente no coincide con el nombre de la canción. Me picó la curiosidad y miré las otras canciones del álbum al que pertenecía esta canción, y me di cuenta de que algunas otras canciones tienen nombres japoneses con traducciones que no coinciden con el título en inglés, mientras que el resto de las canciones están escritas en kana o se mantienen igual. Estos nombres se utilizan en Wikipedia, listas musicales, DVD en Japón, catálogos, así como en YouTube cuando la gente publica portadas.
「静寂の世界」is un álbum de Coldplay que se traduce como «Un mundo de silencio», pero el nombre real se llama «A Rush of Blood to the Head» (頭に血が上る). La traducción es bastante más errónea que en otros casos. Por qué cambiarían el título de este álbum por algo de significado completamente diferente?
「私たちは絶対に絶対にヨリを戻したりしない」is una canción de Taylor Swift que esta vez se traduce literalmente como «We are never ever getting back together», a diferencia de la anterior, esta traducción da en el clavo. Pero, ¿por qué se tradujo ésta si significa lo mismo? ¿Por qué no está en kana? (Hay canciones con nombres aún más largos en kana, además de que esta traducción tampoco acorta necesariamente la longitud del título).